HORACIO CURTI, SHAKUHACHI

ANDRÉS CORCHERO, DANZA

Chiko Tanaka, recitado de los poemas

En colaboración con la Oficina d’Afers Religiosos de Barcelona

COMENTARIO

por Horacio Curti

Hace ya más de veinticinco años se cruzó en mi camino el libro Poemas japoneses a la muerte. Allí, Yoel Hoffmann presenta la tradición poética japonesa de escribir un poema de despedida de este mundo, Jisei no ku. Se trata de poemas de carácter diverso, extremadamente breves, que exploran de forma hermosa el valor de la vida, su impermanencia y su belleza, sin excluir el humor.

Desde entonces he buscado la oportunidad de poder explorar estos poemas en un territorio de creación sonora, oportunidad que apareció de la mano del bailarín Andrés Corchero.

Con Andrés compartimos el hecho de habernos formado en Japón; él como bailarín bajo la guía de Min Tanaka y dentro del marco del Body Weather, y yo como intérprete de shakuhachi de la mano de Kaoru Kakizakai dentro del Kokusai Shakuhachi Kenshukan.

Andrés se mueve en aguas propias desde hace décadas, como bien atestigua su registro histórico de proyectos junto a nombres de la danza nacional e internacional de gran relevancia. Por mi parte, además del trabajo dentro del marco de la música japonesa honkyoku, hace tiempo que exploro la creación junto a la poesía, dentro del teatro, junto a la danza y en el estreno de composiciones musicales contemporáneas. Ambos compartimos, además, ciertas estrategias en los procesos creativos y probablemente un tipo de estética marcada por el contexto nipón.

En este caso, a partir de una selección propia de poemas, desarrollamos un proceso creativo desde la improvisación que condujo al nacimiento de una pieza escénica que llamamos Ukigumo, 浮雲 (nubes flotantes).

Es esta una pieza en la que la poesía es fuente de inspiración a la vez que juega un papel central en escena, algo que en este caso llega de la mano de Chiko Tanaka, quien actúa como invitada con el fin de acercarnos a estos poemas en su forma original japonesa.

Ukigumo no es una obra japonesa. Es una creación nacida en el marco de la ciudad de Barcelona, originada en una tradición japonesa, desde dos sensibilidades educadas en el marco de estéticas niponas varias. Una pieza que transita la no-literalidad e invita a entregarse al “aquí y ahora” mediante la poesía del movimiento y de lo sonoro, más allá de significaciones textuales.

Como gotas de rocío
sobre una hoja de loto,
desaparezco.

Ved, ved cómo se derrite
la nieve de primavera.
Y yo todavía aquí.

Descarga els poemes utilitzats a Ukigumo traducidos al catalán aquí.

CARREGANT…
Calendario sesiones
Sessions del dia

Formulario enviado correctamente!

El formulario se ha enviado correctamente. Nos pondremos en contacto por correo electrónico o teléfono.