JOHANNES BRAHMS
Hamburgo 1833 – Viena 1897

Vier Gesänge, op. 17

para coro de voces blancas, arpa y 2 trompas

(Cuatro cánticos) – (1860)

 

ALBERT ZABEL
Berlín 1834 – San Petersburgo 1910

La source (Am Springbrunnen), op. 23

para arpa

(1897)

 

BENJAMIN BRITTEN
Lowestoft, Reino Unido 1913 – Aldeburgh, Reino Unido 1976

A Ceremony of Carols, op. 28

para coro de voces blancas y arpa

(1942)

 

BERNAT VIVANCOS
Barcelona, 1973

L'ametller

para coro de voces blancas, 2 trompas y arpa

(2017-2020)

 

La duración aproximada del concierto es de 60 minutos.

Este concierto es una coproducción de L'Auditori de Barcelona, el Teatro Auditorio de Granollers y la Sociedad Coral Amics de la Unió.

VEUS – COR INFANTIL AMICS DE LA UNIÓ
JOSEP VILA JOVER, DIRECCIÓN
ESTHER HUESO, ARPA
DAVID ARNAU Y PAU TORRES, TROMPA

 

Mireia Albajar Sigalés · Anna Bellavista Pardos · Adriana Berruezo Simón · Anna Blanco Garriga · Cristina Blanco Garriga · Mireia Brichs Rallón · Andreu Busquets Dachs · Clara Busquets Dachs · Mar Bujosa Relatos · Julia Maria Carreño Martí · Aleix Chavarria Ginfar Delgado López · Laia Flores Espinosa · Magalí Forns Valentí · Bernat Fusté Corbera · Carla Gómez Molina · Joana Llach Girbau · Artau Llobet Medalla · Sandra López Paraíso · Gilda Maestro Ballús · Anna Ondé Soler · Laia Pérez Barrena · Mar Pérez Barrena · Gerard Profitós · Anna Sala López · Julia Salamero Barón · Mariona Salamero Barón · Irvin Sánchez Vargas · Abril Sitjas Fuentes · Laia Soler Pera · Martí Tous Baraldés · Martí Valverde Sánchez · Alba Ventura Vidal · Judit Viaña Simó · Berta Vila Rodríguez · Martí Vila Rodriguez · Rai Vila Torres · Kiani-Meron Vilar Casserras · Joan Vives Xalabarder

COMENTARIO

por Josep M. Vilar

El concierto de hoy tiene como hilo conductor la música para voces blancas o femeninas, con acompañamiento de arpa y trompas. Si bien, estrictamente, la expresión 'voces blancas' hace referencia a las voces infantiles o previas a la pubertad, dado que estas voces coinciden en tesitura –pero no en otros elementos– con las voces femeninas adultas, estos repertorios a menudo se han entendido como intercambiables: lo escrito para niños lo cantan corazones femeninos, ya la inversa.

En 1860, Johannes Brahms (Hamburgo 1833 – Viena 1897) había vuelto a su Hamburgo natal, donde había fundado un corazón femenino en un contexto geográfico e histórico en el que los corazones –de voces femeninas o masculinas, o mixtas– se prodigaban. Lo dirigió durante tres años, y para él escribió, entre otras, estas canciones. Se basan en textos de cuatro autores distintos –F. Ruperti, AW von Schlegel a partir de Shakespeare, J. von Eichendorff y J. Macpherson, que toma la voz de Ossian, un supuesto bardo celta– y comparten una temática y un espíritu plenamente románticos en los que se ciernen por todas partes la melancolía, la tristeza profunda, la soledad y, por último, la muerte. Brahms escribió abundante música coral a capella y con acompañamiento de piano u orquestal, pero, en el panorama de su producción, esta obra con acompañamiento de arpa y dos trompas –instrumento por el que decía que no sentía ninguna atracción especial, pero por al que siempre escribió con resultados espectaculares– se convierte en única. Mientras que los instrumentos reciben una escritura altamente idiomática y dan el color que parecen pedir los textos, las voces se mueven mucho en bloques armónicos y utilizan parque del contrapunto; el resultado, por último, es tan original como conmovedor.

El concierto continúa con una pieza de AH Zabel (Berlín, 1834 – San Petersburgo, 1910). Gracias a una beca de Meyerbeer aprendió arpa en el Königlichen Institut für Kirchenmusik de Berlín, ya los 11 años ya se integró en una orquesta con la que recorrió Europa y Estados Unidos. Entre 1848 y 1851 fue el solista de arpa de la ópera de Berlín, pero la mayor parte de su vida transcurrió en la Rusia de los zares: desde 1855 como primer arpista del ballet imperial de San Petersburgo, y desde el 1862 como profesor en el conservatorio de San Petersburgo donde formó toda una generación de arpistas rusos y sentó las bases de la escuela rusa del instrumento. La suya fue una carrera mucho más de pedagogo y de virtuoso del instrumento que de compositor. Aún así, dejó más de cuarenta obras para arpa, entre transcripciones y obras originales -además de un concierto con orquesta y un método utilizado durante más de un siglo- al estilo de la gran tradición germánica, a menudo de carácter brillante, y que le dieron gran éxito ya en vida. En su breve Ein Wort an die Herre Komponisten (Una palabra a los señores compositores) da consejos para una escritura idiomática para el instrumento. Con toda probabilidad su La Source (1897) es la pieza para garra más conocida mundialmente.

En 1939, Benjamin Britten (Lowestoft, Reino Unido 1913 – Aldeburgh, Reino Unido 1976) había viajado a Estados Unidos. Tres años después volvía a Inglaterra, no sin peligros, atravesando el Atlántico en plena guerra. En una parada hecha en Halifax (Nueva Escocia) adquirió un ejemplar de la recopilación The English Galaxy of Shorter Poems, publicado en el siglo XVI y escrito en inglés medio o medieval. Durante el viaje, empezó a poner en música nueve de estos poemas, todos de temática navideña, y los musicó para el corazón a tres voces femeninas, voces solistas y acompañamiento de arpa. Al parecer, había pensado componer un concierto para arpa y llevaba algunos manuales de composición para este instrumento. Una vez en Inglaterra, concluyó esta obra que representó su reincorporación de facto a la vida musical inglesa, y lo que inicialmente había sido pensado como nueve composiciones breves independientes acabó confeccionando una obra única gracias a la incorporación de un interludio. a cargo del arpa sola y de una introducción –repetida al final– de carácter procesional que no es sino una antífona de las vísperas de Navidad; uno y otra confieren unidad y equilibrio formal al conjunto. Aunque fue estrenada por las voces femeninas del Coro de Fleet Street, pronto Britten decidió que las voces infantiles caían mejor en la inocencia que quería que desprendiese la obra. Del conjunto, destacan los cánones en stretto de los números 5, 6 y 10, y la sensación de extrema placidez que queda después de la procesión final.

L'ametller, de Bernat Vivancos (Barcelona, 1973), es una composición para tres voces infantiles y acompañamiento de arpa y trompas. El autor ya había musicado este texto de Joan Maragall en dos ocasiones anteriormente. Esta versión, de 2017, fue comisionada por Classical Movements y estrenada por la Escolanía de Montserrat el 3 de julio de 2017 en el John F. Kennedy Center de Washington, en el concierto conmemorativo del centenario de quien fue presidente de Estados Unidos. Si esa vez la obra sonó con acompañamiento de piano, hoy se estrena su versión para dos trompas y arpa. La obra está dedicada a la Escolanía de Montserrat, de la que el autor fue director entre los años 2007 y 2014, y combina el vínculo con la tradición con la búsqueda de la espiritualidad que encontramos en buena parte de la su producción.

LETRAS

JOHANNES BRAHMS (Hamburgo 1833 – Viena 1897)
VIER GESÄNGE, OP. 17

1. Es tönt ein voller Harfenklang
Es tönt ein voller Harfenklang
Den Lieb' und Sehnsucht schwellen,
Er dringt zum Herzen tief und bang
Und läßt das Auge quellen.

O rinnet, Tränen, nur herab,
O schlage Herz, mit Beben!
Se sanken Lieb' und Glück ins Grab,
Verloren ist das Leben!

2. Lied von Shakespeare
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und versenk' in Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt se!
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt,
Treu' hält es.

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
Keine Seel', keine Seel' grüß
mein Gebein, wo die Erde es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab',
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.

3. Der Gärtner
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue,
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel Blumen, schön und fein,
Viel' Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.

Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Sie müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich schein' wohl froher Dinge
Und schaffe auf und ab,
Und, ob das Herz zerspringe,
Ich grabe fort und singe,
Und grab' mir bald mein Grab.

4. Gesang aus Fingal
Wein' an den Felsen, der brausenden Winde
weine, o Mädchen von Inistore!
Beug' über die Wogen dein schönes Haupt,
lieblicher du als der Geist der Berge,
wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
über das Schweigen von Morven fährt.

Er ist gefallen, dein Jüngling leegt darnieder,
bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Mut deinen Liebling mehr reizen,
das Blut von Königen zu vergießen.

Trenar, der liebliche Trenar starb
O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim,
sie sehn seinen Geist vorüberziehn.
Sein Bogen hängt ungespannt in der Halle,
nichts regt sich auf der Haide der Rehe.


BENJAMIN BRITTEN (Lowestoft, Reino Unido 1913 – Aldeburgh, Reino Unido 1976)
A CEREMONY OF CAROLS, OP. 28

1. Procession
Hodie Christus natus este
Hodie Salvator apparuit
Hodie in terra canunt angeli
Laetantur archangelio
Hodie exultante justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo. Aleluya

2. Wolcum Yole!
Wolcum, Wolcum
Wolcum be thou hevenè king
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning
Wolcum for whom we sall sing!

Wolcum be ye Stevene and Jon
Wolcum Innocentes every one
Wolcum, Thomas marter one
Wolcum, be ye, Good Newe Yere
Wolcum Twelfth Day both in fere
Wolcum, seintes lefe and dere
Wolcum Yole!

Candelmesse, Quene of bliss
Wolcum bothe to more and lesse
Wolcum be ye that are here
Wolcum Yole!
Wolcum alle and make good cheer
Wolcum alle another yere
Wolcum Yole! Wolcum!

3. There is no Rose
There is no rose of such virtue
Es la roja del bar Jesu:
Alleluya

For in this rose contained was
Heaven and earth in little space:
Nada miranda

By that rose we may well see
That he is God in person three:
Pare forma

The angels sung the shepherds to:
“Gloria in excelsis Deo”
Gaudeamus

Leave we all this worldly mirth
And follow we this joyful birth:
Transeamus

4a. That yongë child
That yongë child when it gan weep
With song she lulled him asleep;
That was so sweet a melody
It pasé alle minstrelsy
The nightingalë sangre also:
Her song is hoarse and nought thereto:
Whoso attendeth to her song
And leaveth the first then doth he wrong

4b. Balulalow
O my deir hert, young Jesus sweit
Prepare thy creddil in my spreit
And I sall rock thee in my hert
And never mair from thee depart

But I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir;
The knees of my heart sall I bow
And sing that richt Balulalow!

5. As dew in Aprille
I sing of a maiden that is makèles:
King of all kings to her son she ches.
He came also stille there his moder was
As dew en Aprille that falleth on the grass.
He came also stille to his moders bour
As dew en Aprille that falleth on the flour.
He came also stille there his moder lay
As dew en Aprille that falleth on the spray.
Moder and maiden was never none but she:
Well may such a lady Goddes moder be.

6. This little Babe
This little Babe so few days old,
is come to rifle Satans fold;
All hell doth at his presence quake,
though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise
the gates of hell he will surprise.

With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need,
and feeble Flesh his warriors steed.

His camp is pitched in a stall,
His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes;
of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound,
the angels trumps alarum sound.

My soul, with Christ join thou in fight;
stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward;
this little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
then flit not from this heavenly Boy

7. Interlude

8. In Freezing Winter Night
Behold, en silly tender babe,
in freezing winter night,
In homely manger trembling lías.
¡Alas, a piteous sight!
The inns are hoja; no man will yield
this little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts
in crib to shroud his head.

This stable is a Princes court,
this crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp,
the wooden dish his plate.
The persons in that poor attire
his royal liveries wear;
The Prince himself is come from heaven;
this pomp is prized there.

With joy approach, O Christian wight,
do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp,
wich he from Heaven doth bring

9. Spring Carol
Pleasure it is to hear iwis, the Birdes sing,
The deer in the dale, the sheep
in the vale, the corn springing.
Gods purveyance for sustenance,
It is for man,
it is for man.
Then we always to give him praise,
And thank him than

10. Deo Gratias
¡Deo gracias! ¡Deo gracias!
Adam lay ibounden,
bounden in a bond;
Four thousand winter thought he not to long.
¡Deo gracias! ¡Deo gracias!

And all was for an appil,
an appil that he tok,
As clerkes finden
written in their book.
¡Deo gracias! ¡Deo gracias!

Ne had the appil take ben, the appil take ben,
Ne hadde never our lady a ben hevene quene.
Blessed be the time
that appil take was.
Therefore we moun singen.
¡Deo gracias!

11. Recesión
Hodie Christus natus este
Hodie Salvator apparuit
Hodie in terra canunt angeli
Laetantur archangelio
Hodie exultante justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo. Aleluya


BERNAT VIVANCOS (Barcelona, 1973)
LAMETLLER

A mig aire de la serra
veo un almendro florido.
Dios tiene guardo, bandera blanca,
dies ha que the delit!

Ets la pau que sanuncia
entre el sol, nubes y vientos…
No eres todavía el mejor tiempo
però en tens tota lalegria.

LETRAS

JOHANNES BRAHMS (Hamburgo 1833 – Viena 1897)
CUATRO CÁNTICOS, OP. 17

1. Un canto de garras resuena plenamente
Un canto de garras resuena plenamente
llenando de amor y de nostalgia,
penetra profundamente el corazón de inquietud
y hace llorar los ojos.

Oh lágrimas, mantee abajo,
oh corazón, late y tiembla!
El amor y la felicidad están enterrados en la tumba,
mi vida está perdida!

2. Lied de Shakespeare
Ven a mí, ven a mí, Muerte
y cubre mi cuerpo de cipreses;
líbrame, líbrame, Pena,
una mujer hermosa me mata.
De romero,
mi mortaja revistís!
Aunque el amor rompa mi corazón,
quedará fiel.

Que ninguna flor, que ninguna bonita flor
sea puesta sobre mi ataúd,
que ningún alma salude a mis huesos
allí donde les esconda la tierra.
Para alejar los gritos de dolor,
entierreme solo, allí donde ningún fiel amigo
venga en peregrinación
cerca de mi tumba para llorar.

3. El jardinero
On sea que vaya y que mire
en los campos, bosques y valles,
de arriba abajo de las montañas, en los prados;
hermosa y noble dama,
yo te saludo mil veces.

En mi jardín hay muchas
bellas y delicadas flores
con la que trenzo bonitas coronas
y donde ato mil pensamientos
y mis saludos.

A ella no puedo ofrecerle,
ella es demasiado noble y demasiado hermosa,
tendrán que marchitarse todas,
sólo un amor parecido
permanece eternamente en el corazón.

Parece un ser feliz
y me ocupo de esto y de aquello,
y si mi corazón se rompe
sigo cavando y cantando,
y pronto cavaré mi tumba.

4. Canción de Fingal
Llora sobre las rocas de vientos que rugen,
llora, ¡oh virgen de Inistore!
Inclina tu hermosa frente sobre las olas,
tú que eres más hermosa que el espíritu de las montañas
cuando al mediodía, un rayo de sol,
se desliza sobre el silencio de Morven.

Ha caído, tu jovencito yace en el suelo,
lívido se ha derrumbado bajo la espada de Cuthulin!
Nunca más el coraje incitará a tu amado
a derramar la sangre de los reyes.

Trenar, el amable Trenar, ha sucumbido, está muerto,
¡Oh virgen de Inistore!
Sus perros grises aúllan en su casa.
Ven pasar su espíritu.
Su arco destensado cuelga en la gran sala,
nada se mueve sobre la landa de los corzos.


BENJAMIN BRITTEN (Lowestoft, Reino Unido 1913 – Aldeburgh, Reino Unido 1976)
UNA CEREMONIA DE VILLANCICOS, OP. 28

1. Procesión
Hoy Cristo ha nacido,
hoy ha aparecido el Salvador.
Hoy, en la tierra,
los ángeles cantan
diciendo;
Gloria a Dios en lo alto de los Cielos. Aleluya!

2. ¡Bienvenido Salvador!
Bienvenido, bienvenido,
bienvenido, tú que has nacido rey.
Bienvenido Salvador,
bienvenido, nacida una mañana,
bienvenido, por ti cantaremos.

Bienvenidos Estevan y Juan,
bienvenidos todos los inocentes,
bienvenido Tomás el mártir.
Bienvenido, feliz año nuevo.
Arriba el dia de lEpifania,
bienvenidos los santos.
¡Bienvenido Salvador!

Madre de la luz, reina de la alegría,
bienvenidos los poderosos y los humildes,
bienvenido tú que estás aquí.
¡Bienvenido Salvador!
Bienvenidos, y esté alegres.
A todos un buen año nuevo,
¡Bienvenido Salvador! ¡Bienvenidos!

3. No hay ninguna rosa
No hay rosa con tal virtud
como la Rosa que lleva a Jesús.
Aleluya!

Porque esta Rosa contiene el cielo y la tierra
en un espacio muy pequeño,
algo admirable.

Al costat daquella rosa podem veure
que es un solo Dios en tres personas
aparentemente invisible.

Los ángeles cantan a los pastores:
“Gloria a Dios en el cielo!”
Alegrémonos.

Dejemos todos esta alegría terrenal
y seguimos el nacimiento gozoso.
¡Vamos!

4a. El pequeño niño
Cuando lloraba el pequeño niño,
ella le cantaba y lo acunaba para dormirle.
Era una melodía muy dulce,
que superaba la de cualquier trovador.
El ruiseñor también cantaba
pero su canción era insignificante.
Quien escucha su canción
abandona el primer error.

4b. Canción de cuna
Oh tesoro mío, pequeño dulce Jesús,
prepara tu cuna en mi alma
y yo te acunaré en mi corazón
y nunca me separaré de ti.

Y ahora y siempre te alabaré
con dulces cantos en tu gloria.
Magenollo i et saludo amb tot el cor
y canto una canción de cuna.

5. Com la gebrada a labril
Jo canto duna verge pura
rey de los reyes y su hijo.
Él ha venido donde estaba su madre
com la gebrada de labril que cau a terra.
Él ha venido donde estaba su madre
com la gebrada de labril que hi ha a les plantes.
Él ha venido donde estaba su madre
Como la escarcha de abril que cae en el rocío.
Mare i verge, no nhi ha una altra com tu.
Esa señora bien puede ser la madre de Dios.

6. Este pequeño niño
Este pequeño niño de tan pocos días
ha venido para luchar contra la gente de Satanás.
Tot linfern tremola amb la seva presència,
incluso ellos mismos tiemblan de frío.
Porque así, débiles y desarmados,
ell els sorprendrà a les portes de linfern.

Él luchará con las lágrimas y ganará la batalla,
el seu pit nu farà descut.
Sus armas son los llantos de los niños,
sus flechas son ojos llorosos.
Sus señas, marciales y pobres,
y su débil carne es espada de guerrero.

Su campo está en una estrella
Su baluarte como un muro roto,
Su cuna es su trinchera, un hilo de paja, su pilastro.
Él es el señor de los pastores y
Seguro que herirá a sus enemigos.
Las trompas de los ángeles han sonado

¡Oh, alma mía! Con Cristo unimos a la lucha,
Quedémonos en la tienda que él ha plantado.
Su cuna está en un sitio seguro.
Este pequeño niño será tu guardián,
Si quieres alejarte de tus enemigos con gozo,
Llavors no et separis daquest infant celestial.

7. Interludio

8. En una freda nit dhivern
Contempla un pequeño y comprensivo niño
en una freda nit dhivern.
En un comedero yace tembloroso,
¡una escena bien piadosa!
Los hostales están llenos, nadie concederá
a este pequeño peregrino una cama.
Pero se verá forzado a estar con las bestias,
en la cuna que envuelve su cabeza.

Aquest estable és la cort dun príncep;
la cuna, la silla de su estado.
Los animales forman parte de su fasto,
el comedero es su plato;
la ropa de los pobres,
su uniforme.
El príncipe ha venido del cielo.
Este fasto se le ha entregado.

¡Acérquese con gozo, oh! Cristianos,
a homenajear a su rey
y alabar altamente su humilde gloria
que él lleva del cielo.

9. Canto de primavera
Es un placer oír a los pájaros como cantan;
el venado y el cordero,
en el valle.
El trigo florece, providencia de Dios,
para nuestro sostenimiento.
Això és per a lhome.
Por eso nosotros siempre
debemos orar y darle gracias.

10. ¡Gracias a Dios!
¡Gracias a Dios!
Adán yace atado con cadenas
cuatro mil inviernos.
Él no pensaba que fuera tan largo.
¡Gracias a Dios!

Y todo por una manzana,
una manzana que él tomó
com els homes de lesglésia
encontraron escrito en su libro.
¡Gracias a Dios!

Si no hubiera tomado la manzana
nuestra señora no habría sido reina.
Bendito sea el momento
en que la manzana fue tomada,
por eso cantamos.
¡Gracias a Dios!

11. Salida
Hoy Cristo ha nacido,
hoy ha aparecido el Salvador.
Hoy, en la tierra,
los ángeles cantan
diciendo;
Gloria a Dios en lo alto de los Cielos. Aleluya!


CARREGANT…
Calendario sesiones
Sessions del dia

Formulario enviado correctamente!

El formulario se ha enviado correctamente. Nos pondremos en contacto por correo electrónico o teléfono.